Guida essenziale alla scelta dell’agenzia di traduzione…per un risultato di qualità
Vuoi per la sempre maggiore presenza in Italia di cittadini stranieri, vuoi perché il mondo del lavoro si è fatto nel tempo sempre più internazionale e perché, molto più semplicemente, si sono moltiplicate per tutti le occasioni di confronto con qualcuno che parli una lingua che non è l’italiano, nella maggior parte di città – specie se di dimensioni medio-grandi – non è difficile trovare oggi un’agenzia di traduzione. Basta googlare Agenzia traduzioni Roma, per esempio, per rendersi conto di quanti soggetti operino nella capitale, spesso con offerte molto competitive nel prezzo. Come fare, però, a essere sicuri di scegliere bene?
Il dubbio è legittimo: spesso se ci si rivolge a un’agenzia di traduzione e non si prova a fare da sé infatti è perché, sebbene si abbia una conoscenza di massima della lingua, non la si parla come un madrelingua e, per l’importanza dei documenti in questione, si vogliono evitare errori e strafalcioni. La professionalità dell’agenzia di traduzione è, insomma, una garanzia in più, ma va verificata sempre e a partire da alcuni fattori indice.
Come scegliere l’agenzia traduzioni giusta
I traduttori che lavorano per l’agenzia sono madrelingua? È questa, forse, la vera base da cui partire. Solo se la risposta è sì, infatti, ci si può assicurare una traduzione perfetta, senza sbavature e che sia in grado di cogliere il vero senso del testo – sia esso un CV, un lettera commerciale, un report, eccetera. La buona notizia è che la maggiore parte di realtà di questo tipo collabora con traduttori madrelingua, anche se freelance e chiamati al bisogno. Un modo semplice per assicurarsene è contare di quante lingue si occupa l’Agenzia traduzioni, Roma o qualsiasi altra sia la città non fa differenza in questo caso, a cui ci si intende rivolgere: più è alto, più sono varie cioè le lingue per cui la realtà in questione offre un servizio di traduzione, e più si dovrebbe stare allerta dal momento che è improbabile per una sola realtà avere collaborazioni fisse con molti traduttori, specie se di lingue di nicchia. Altro indicatore abbastanza credibile è il prezzo, la fee richiesta per la traduzione: se è troppo bassa è un campanello d’allarme e l’agenzia potrebbe rivolgersi in casi come questi a studenti di lingua, per esempio, più che a veri traduttori professionisti.
Valutare perché si ha bisogno di una traduzione è, comunque, altrettanto importante. Soprattutto nelle grandi città come Roma non è difficile, infatti, che ci siano agenzie di traduzione specializzate in servizi come la traduzione di CV per esempio o di documenti commerciali. In qualche occasione, però, come quando si ha bisogno di una traduzione giurata o di una traduzione ufficiale si ha bisogno di rivolgersi a soggetti ad hoc, certificati per offrire il servizio in questione o iscritti agli appositi albi. Poco diverso è il discorso quando si ha bisogno di traduzioni di documenti tecnici e strettamente settoriali: solo un traduttore specializzato conosce il gergo e sa rendere al meglio il vero senso del documento.